Saturday, May 21, 2016

[小威的藏書箱❶]:『 移民政策の形成と言語教育―日本と台湾の事例から考える』


當初準備結束國外的學業,打道回府時,我花了不少運費,寄了好幾箱的書回家。這一兩年也陸續添購了一些書籍。讀書是種獨享的樂趣,但如果能與人分享這種的樂趣,那就再好也不過了!

 正所謂「獨樂樂不如眾樂樂」,從現在開始,我想在這裡,不定期地介紹一些值得分享的書籍。第一本書,我想就先野人獻曝一番,先奉上拙著『移民政策の形成と言語教育―日本と台湾の事例から考える(出版社連結)吧!

  本書目前只有日文版,姑且在這裡為它取個『移民政策的形成及語言教育:以日本與台灣為例』的譯名(以下略稱為「本書」)。顧名思義,本書主要討論的是1945年以後的日本與台灣,移民政策與以成人移民為對象的語言教育政策的形成過程,以及移民在現代國家中的定位。更具體地來說,本書包含3個主題:第一、成人移民語言教育在日本與台灣的歷史;第二、日本的成人移民語言教育,也就是日語教育所面臨的課題,特別是日本政府在成人移民日語教育的推動上所扮演的角色,以及教育上的「同化」問題;第三、戰後台灣的移民政策的歷史與結構,包括了具有台灣特色的國境管理制度,與「歸化測試」政策。

  成人移民語言教育為何有趣,是因為我們通常不會將成人當作學校教育的對象,也不會將移民當作學校教育的對象(見下圖)。

  

 
  但是我們發現有些國家,例如澳洲、德國,開始為了成人移民辦理教育,希望移民可以學會自己國家的「國語」。在亞洲,日本、台灣與韓國也都不約而同地開始推動類似的措施。我們可以這樣說,成人移民變成了教育的對象。而且有些國家更在成人移民的簽證取得,或是國籍歸化上訂定有關語言教育,或是語言能力的條件,將語言教育置入移民政策的範疇之中。

  本書的特色,在於它是少數針對亞洲國家的成人移民教育,透過移民政策的角度來討論的著作。而且本書雖然改編自博士論文,但是還算淺顯易懂,幾乎沒有引用什麼艱澀的理論。或許,這是因為著者希望透過訪談、新聞等材料,用說故事的方式來鋪陳,而且著者的母語也不是日語的關係吧!

  包括緒論與結論,本書共有9章,每章都各自獨立成篇。其中我認為第3章「なぜ、日本語を「教え」てはいけないのか―「地域日本語教育」における「教える-教えられる」関係に関する批判の再考」以及第7章「成人移民、国家と「国語」―台湾の帰化テスト政策の形成過程を中心に」,是我覺得特別有趣的2篇文章。讀完後才知道,原來我們一般稱為「日語教育」的科目,在日本,有很多人堅持它不是「教育」,要叫做日語「支援」活動;然後在台灣,許多外國人必須通過一個20題的考試,才能取得台灣國籍。

  目前在台灣,關於歸化測試和戰後日本的移民政策、成人移民語言教育政策走向的著作,尚不多見。推薦給移民政策、或是語言教育政策有興趣的讀者參考。



書名:成人移民への言語教育 -1945年以降の日本と台湾の場合-
著者:許之威
出版社:明石書店
出版日期:2016年2月

本書目錄(日文):

前書き

序 章 成人移民への言語教育とは何か
第1章 1945年以降の日本における成人移民への言語教育政策の形成
第2章 地域日本語教育の現状と課題
第3章 なぜ、日本語を「教え」てはいけないのか―「地域日本語教育」における「教える-教えられる」関係に関する批判の再考
第4章 「多文化共生」とは何か―批判的一考察
第5章 1945年以降の台湾における移民政策の展開
第6章 台湾における成人移民への言語教育―その政策形成と対象選択を中心に
第7章 成人移民、国家と「国語」―台湾の帰化テスト政策の形成過程を中心に
終 章―本書のまとめと研究の展望

参考文献
後書き
索 引