Sunday, July 24, 2016

[小威的藏書箱⑥]『人名用漢字の戦後史』

每一個人的名字,背後都有一個很有意義、很有趣的故事。
   姑且不論高深莫測的各家「姓名學」,每一個人的名字,都代表著家族對他/她的期待,背後都有它獨特的意義,甚至是一個故事。在漢字文化圈裡面,人用漢字來表現姓名。漢字,源自於中國,有別於拉丁字母、阿拉伯文等符號,漢字的數量非常龐大,據說這個世界上,已經有出現過10萬個以上的漢字了。
   我一直對其他人的名字,或是說命名的故事、由來很感興趣。這其實與我母親有關。我母親的名字是我外公取的,裡面有一個非常罕見的漢字。罕見到以前的打字機,或是早期的電腦系統,都沒辦法處理。我記得小時候的「倚天中文」系統裡面,沒有包含我母親名字所使用的那個漢字,除非自行造字。這個問題困擾我們家裡許久,直到引進了近期的微軟視窗系統,才獲得解決。
   關於同樣是漢字文化圈一員的日本,漢字一直是社會關注的議題,甚至可以說是一個「社會問題」。早在明治維新剛開始的1866年,前島密就建議停止使用漢字。雖然日本採納這個建議,而繼續使用漢字,但是社會上要求整理漢字、將教育上、媒體上、公務上使用的漢字限制在一定範圍內的呼聲,一直不容小覷。
   二次世界大戰後,日本社會持續要求政府對於漢字使用做出規範。許多社會賢達認為,漢字是封建社會的產物,民主社會應對於漢字使用設限。1946年日本政府制定了「当用漢字表」,規範法令、公文、報章媒體的漢字使用,應以這1850個漢字為主。同時日本政府也在「戶籍法」中規定,小孩的名字必須使用「常用平易的文字」,也就是這1850個「当用漢字」。


2004年8月14日的「朝日新聞」有關「人名用漢字」修正的報導(引用自http://www.asahi.com/special/kotoba/mojidigi/SDI201507279035.html)


   但是這種對於「人名用漢字」的限制,很快地就受到了挑戰。有人想要用不屬於「当用漢字」的文字替小孩命名,但是市公所堅持不受理出生登記。在雙方都不願意退讓的情況下,讓小孩變成了「無戶籍」人士。有鑑於此,社會上出現了另外一種聲音,認為人的名字是獨特的,不應該用法律強加限制。不過,還是有許多人認為,人的名字必須考慮社會觀感,使用平易的文字,這樣可以減少打字、印刷等不必要的溝通成本,增進社會利益。
   這次要介紹的『人名用漢字の戦後史(譯名:戰後的人名用漢字)』,它的主題就是分析1945年後,日本社會中關於人名用漢字的兩種意見間的拉鋸過程。一直到今日,日本還是存在著對於「人名用漢字」的規範。但是為小孩命名時可以使用的漢字的數量,已經較70年前大幅放寬。這種現象,反映了科技的進步,促進了包括漢字在內的知識流通,並且相當程度地解決了「漢字的封建性格」問題。
   台灣早在1953年,就制訂了「姓名條例」,規範人民的姓名使用。但是要到了2001年,才規定「戶籍登記之姓名,應使用教育部編訂之國語辭典或辭源、辭海、康熙等通用字典中所列有之文字」。這個範圍,遠較日本的「人名用漢字」寬廣。但是對於非漢字文化圈出身者,例如原住民,來自海外的移民等,命名時最困擾的,應該是如何取一個「符合我國國民使用姓名之習慣」的姓氏吧。
  漢字文化博大精深,但是漢字文化圈中,也可說是家家有本難念的經。這本『人名用漢字の戦後史』,可以讓我們了解日本的漢字問題,並透過閱讀,重新思索台灣與其他國家的語言政策的方向。



書名:人名用漢字の戦後史
著者:円満字二郎
出版社:岩波書店
出版日期:2005年7月
頁數:225
ISBN:978-4004309574

Saturday, July 9, 2016

[小威的藏書箱⑤]『落語的笑いのすすめ』

 「『落語』到底是什麼東西?」

   對於剛到日本的我來說,「落語」是一個完全陌生的概念。第一次看到「落語」這個單字時,我立刻去查了辭典。然後辭典告訴我「落語」就是:「一種大眾演藝活動。以滑稽、幽默的笑話為主的談話性藝術活動。它的特色是每個故事的最後,都會有一個有力的『結尾』」(翻譯自『デジタル大辞泉』)。坦白說,還真的是有看沒有懂。

   直到我的碩士班同學交了一個落語家女朋友,讓我有機會到大阪的繁昌亭沾光,順便看一下表演後,我才對落語有一點基本的概念,並開始對落語產生一點興趣。


大阪的落語聖地---繁昌亭
   今天要介紹的『落語的笑いのすすめ(譯名:『落語式幽默的意境』)』的著者,是知名落語家桂文珍(Katsura Bunchin, 1948年出生於日本兵庫縣)。他不僅是各種電視節目的常客外,也曾經在日本的關西大學授課15年,是少數獲聘在大學授課的藝人。

   本書的內容,即為桂文珍在1999年在慶應義塾大學擔任客座講師時的授課內容,以逐字稿的方式呈現。據說這門課的修課人數,高達824人!

   落語是起源於江戶時代(1603年-1868年)的大眾演藝活動。21世紀的日本年輕人總有一種刻板印象,認為落語的觀眾多半是老年人,是一種「傳統的」藝能活動。桂文珍在本書中也提到,他與自己老婆相識的時候,也被問過:「落語不都是老頭在講的嗎?」之類的問題。但是桂文珍強調,或許有些落語的橋段,是需要一些人生經驗才能理解的。但是落語還是一項老少咸宜的活動。桂文珍也透過與其他藝能活動(例如漫才)互相比較的方式,說明落語的特色。漫才是一種類似於相聲的談話性演藝,它的內容由數個教短的橋段逐步推衍而成;而落語的內容是一個具備完整結構的故事,而不是由一連串的小橋段組合而成的內容。而且,漫才家的演出方式較為自由,服裝也不受限制;但是落語家必須穿著和服,搖著扇子,盤腿坐在墊子上表演;然後最明顯的差異,就是落語是一種單人演藝,每個落語家,都必須具備一人分飾數角,將故事中每個人物特徵,融入於演出的功力。


桂文珍的落語演出:「心中恋電脳



   落語的發展,在於呼應大眾對娛樂活動的需求。因此,落語的內容必須要「好笑」。無論是「微笑」、「大笑」、「哄笑」、「淺笑」,還是「嘲笑」、「譏笑」、「狂笑」、「恥笑」、「苦笑」、「哭笑」或「強顏歡笑」,笑的種類多到不勝枚舉。笑會隨著人們自身的性格,以及當下的文化、環境,而有不同的意義。就像是1990年代開始流行的「冷笑話」,它到底好不好笑,真的是見仁見智,要看情況而定。但是桂文珍說,落語要「好笑」,必須要有想法,也就是說要跳脫既有觀念的束縛,以不同的角度來解釋事物。如果世界上的一切都按照「常理」、「常識」或是偉大的「真理」來進行的話,那麼世界變成會冷到笑不出來,真的。

   例如桂文珍提到,日本搞笑藝人「ジミー大西(Jimmy大西, 1964年出生於大阪)」有一陣子生活潦倒,想到所屬的經紀公司吉本興業找人借錢。剛好公司總經理辦公室門口有放幾盆花,他就把那些花拿起來吃(!)。總經理看到了忙問:「Jimmy你怎麼了?哪裡不舒服嗎?」
  「沒有啦,只是肚子餓了」ジミー大西回答說。總經理不禁莞爾,就拿出錢借給他。


   這真的是一種超乎常識的借錢方式,不愧是第一線的搞笑藝人。不過我認為想法,或者是時下流行的「創意」,都是需要刺激,需要訓練的。桂文珍在本書中提供了一些他的經驗與意見,有興趣的讀者可以參考。

拜現代科技所賜,精彩的講義可以化身為書籍出版,經典的演出也可以隨時透過網路收聽或收看。歡笑,不再是一瞬間,而是可以反覆回味,流傳久遠。對於日本傳統藝能活動有興趣的朋友,不妨透過本書或是其他媒體,一窺落語文化的奧妙。
(題外話:後來,我的研究所同學還是被落語家「分手」了。大家都覺得很可惜,因為這樣一來,就沒辦法拿公關票去繁昌亭看落語了(笑))





書名:落語的笑いのすすめ
著者:桂文珍
出版社:新潮社
出版日期:2006年2月
頁數:330
ISBN:978-4101189130


書籍封面(引用自https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51GSFSK2S3L._SX344_BO1,204,203,200_.jpg)