Sunday, March 9, 2014

日本的移民(1):「移民」的意涵

   
(引用自 『ブラジル日本移民資料館』http://bruja.exblog.jp/iv/detail/index.asp?s=1781629&i=200503/25/85/a0008885_414134.jpg#)
  包括日本政府在內,在日本國內有許多人主張「日本人」是一個擁有共同血緣,共同的文化、共同的生理與心理特徵與思考傾向、使用共同語言的民族。基於這個想法,在日本國外包括台灣,日本人的「民族性」一直都是津津樂道的話題。
  但是這種「日本人的民族性」的概念基本上有幾個問題:第一、在古早時代的日本列島生活的人類老祖宗來自四面八方,也就是說今天的日本人是「混血」,並沒有共通的血緣關係。第二、19世紀末到20世紀中葉為止,日本曾經是個統治東亞各地的帝國,那時候的「日本人」至少包括了文化還有語言都大不相同的朝鮮人與台灣人。也就是說,「日本人」並不一直是一個有共同「民族性」的族群。第三、現在居住在日本列島的人,除了主流族群以外,其實還包括了愛奴(アイヌ)族、琉球人、朝鮮移民,中國移民、南美系日裔等族群。他們很多都有日本國籍,或是沒有日本國籍,但以日語為自己的第一語言。因此,「日本人的民族性」論也無法解釋日本的現況。
 對於「日本人的民族性」這個概念,因為已經有很多學者檢討過,所以不再贅述。我在這裡要介紹的是日本的「移民」。不過,我覺得在這裡有必要先說明「移民」這個詞彙的意涵。
在華語世界裡面, 「移民」這個詞彙的意涵沒有引起太大的爭議。但是在日語方面,情況就大不相同了。日語裡面也有移民這個詞彙,但是二次大戰後的日本政府基本上用的詞彙是「移住者」,而不是「移民」。而且各家電視台基本上也同樣地會用「移住者」來取代「移民」。不過在學術界,「移民」還是有不少人在使用。
  為什麼不用「移民」呢? 早在1896年,(明治29年)日本就制定了一部「移民保護法」,可見得「移民」在一開始沒有那麼討人厭。只是,仔細瞧瞧在1896年的「移民保護法」,第二條中「移民」的定義是:「以工作為目的前往國外者以及其家屬」。這樣的「移民」的定義雖有些粗糙,但並無貶義。只是依當時日本的社會情況,所謂「去國外工作者」,意指到新大陸從事農工重勞動。而願意前往外國從事這樣的工作者,也多是社會的底層人民。久而久之,在部份日本人眼裡看到的移民就帶有貶義(只有部份)。
 在此須說明的是,並不是所有日本人都不願意使用「移民」。以學術界來說日本已經有頗具規模的「移民學會」、還有成長中的「移民政策學會」。而新大陸日裔移民的後代,也就是「移民」論爭中的當事人,對移民這個詞彙的意涵其實是抱持著愛恨交織的態度。也有的學者選擇依照日語中「移民」的「以工作為目的前往國外者以及其家屬」的基本定義,將「去國外工作者」稱為移民,然後把以其他目的赴國外定居者稱為「移住者」。
 儘管日語的「移民」有這些問題,我個人還是比較傾向於使用「移民」這個詞彙的。因為我不認為它帶有貶義。這也是我撰寫學術論文,或是任何文章的基本態度。所以除非必要,在這裡我不會刻意使用「移住者」這個詞彙。然後,在「日本的移民」這個系列中,我將簡介從其他國家赴日定居的移民族群,特別是朝鮮移民,中國移民還有南美系日裔。


No comments:

Post a Comment